Thursday, December 15, 2005

第一天:從米蘭馬潘莎國際機場出發(二)

這次翻完原文以後又濃縮改寫了一遍。如果全數照翻貼上來,要不遇上版權的問題也難,改寫一下加點心得,就成了自己的讀書報告。

~~~

人們眼中的義大利和義大利人眼中的義大利並不同。作者以為,對外人來說,義大利是種帶有豐富色彩的輕微毒藥,不過它實際上是座可能讓人在此迷失好幾年的複雜迷宮。
↑這倒是真的,在我搬過來以後的感觸更深,大概因為接觸到太多對義大利有浪漫幻想的人吧...

從歌德、拜倫至現代,許多作家踴躍地紀錄下他們眼中的義大利。看看現代人的描繪,好像從古至今義大利從未改變。不過義大利真的變了,困難的地方,是要了解它到底哪裡變了。
↑說義大利沒變是假的,住在裡面感受尤其深刻。不過如果作者這樣子說,倒是讓人很好奇以前的人怎麼寫義大利。

人們對義大利的記述可以分成兩類,要不就是一眼愛上它,就是痛惡至極。前者一定會提到家庭、美食、氣候溫和、居民友善等優點,後者則針對政府、黑手黨、人民性格狡詐而大加撻伐。作者以為,這兩大類的說法都太過極端了些,義大利既不是天堂也不是地獄,說義大利是天堂是太善良了點,說它是地獄又未免沒有原則;以煉獄來比較可能適當點。這個煉獄有許多目中無人的自大靈魂,在短距離短時間內就可能讓人欣喜若狂或抓狂不已。它是個獨一無二的實驗室,才能製造出像是波提切里和貝魯斯科尼之類的人物。一個讓人住在裡面就想要逃離,在逃離後卻又無法忘懷的地方。
↑這裡就很一針見血了。我超喜歡看義大利調侃自己了!

向帶有包袱幻想的外國人,真的很難用文字來解釋義大利。
↑這點我就很感同身受了,不過每個人經驗不一樣,也真的很難界定到底誰看到的才是真的義大利...

Comments:
剛看到你第二個留言,嚇一跳
嗚嗚,那我那裡還要不要做啊 ^^'''
其實只要不翻全部應該是沒關係的吧?
妳說變成改寫,我反而會去思考那跟翻譯差別在哪裡,然後就搞不清楚再完全陷在裡面...
還是改回來嘛~~ (我在撒嬌喔)
那不然你有些篇是改寫有些篇是翻譯也不錯啊
^_^

加油!!
 
收到! ^^
"目的是練習, 就別想太多" 正是我們如此做的重點所在,你說得很對!
我也思考了一下後續的作法,以後應該會混著弄吧,邊自言自語邊翻譯那樣...
還是老話:互相加油唄!
我也會常常來看你的 "進度" 的,嘻嘻~~
 
Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?