Monday, December 12, 2005

源起

自從不上語言課以後,義文就被我晾在一旁…強迫自己讀義文書,大概是最好的自修方法,而《義大利人的腦袋》這本書的出現,不論在內容或時間點上都是完美的,我已經很久沒有看到一本能讓我一邊狂然大笑一邊又點頭如搗蒜一樣的書了。因為凱西的關係,我有了把它翻譯成中文做練習的想法,獨樂不如眾樂,讓大家一起陪著我讀書。

書介是這麼寫的:



義大利人的腦袋 – 一本導覽手冊

義大利人的腦袋是世界上最複雜的機器。不但如此,它也是義大利這個國家尚未被探索的唯一處女地,絕對值得走一遭。不過,這將是一段困難的旅程,很少人會有這樣的想法大膽一試。這到底是因為懶惰、習慣、還是困窘?還是因為這個領域太過龐大,而且藏有無數陷阱,讓人心生恐懼?如果一個人真有這樣的勇氣與慾望,只要找到適當的時機就可以著手進行。貝佩˙瑟維爾尼尼(Beppe Severgnini)就找到了!一趟伴隨外籍友人穿越義大利的旅程,因循系統將見聞「翻譯」成所謂的國家:令人摸不透的交通法規與秩序紊亂的辦公單位,乘火車時的饒舌與旅館智慧,一座教堂的感官保證與海灘的重要性,體育館的孤獨與臥房的人潮,對透天厝的過度執著與客廳的橫向民主(也就是指用餐室)等。在十天的時間內走過三十個地點,從北到南,從食物到運動,從道德保守到電視上的動物園等,都被一網打盡。

極盡嘲諷挖苦、按照方法學卻又情感豐沛的探索,幫助讀者了解為什麼 – 根據作者的說法 –「只要百公尺的距離與十分鐘的時間,義大利就會同時讓人抓狂又哭笑不得。」因此,讓我們鼓起勇氣一起前進。就如同瑟維爾尼尼向他的客人所說的:「你準備好到義大利叢林探險了嗎?」

PS1.此站以紫色標示者僅為站主的翻譯練習。
PS2.書介原文點擊此處
PS3.圖片取自作者官網
PS4.La Testa degli Italiani官方網站


Comments:
之前搞寫翻譯的事情,也只顧著跟你討論,卻一直忘了說: 我覺得你翻得很流暢喔
讓我好想趕快翻過這一頁,開始看正文呢!! 等待你的新翻譯練習出爐!!
 
哇~ 妳這裡(blogger)的字, 都太小了些. 可以改大一些嗎?
 
Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?